일본어 가족호칭 나를 기준으로 남의 가족을 부를 때


'나'를 기준으로 남의 가족을 부를 때는 어떻게?


일본어로 나를 기준으로 남의 가족을 부를 때의 호칭





 

우리는 일본어와는 다르게 자신의 가족을 남에게 소개할 때도 높임말로 표현하여 소개하지만 일본어는 다르죠.

그래서 초급과정에 계신 분들이 가족관계에 대한 호칭에 대해서 많이들 헷갈려 하시는 듯합니다.


이미지 출처


위 도표를 보시면 아시겠지만 일본도 아시아권인지라 친인척 가족관계를 고조부부터 따지고 내려오면 외워야 할 양이 어마어마해집니다.

그리고 일본어에는 우리말의 '친가'나 '외가'에 100% 해당하는 단어가 없습니다.

아버지쪽은 父方ちちかた, 어머니쪽은 母方ははかた라고 하거나 ちちほうちち実家じっかははほうはは実家じっか처럼 질문해온 사람이 상황에 맞게 이해할 수 있는 표현을 쓰곤 합니다. 그래도 감각적으로 말하자면 '나'를 기준으로 実家じっか라는 표현은 '친가'라는 의미를 지닙니다. 

実家는 고향집을 의미하기도 하고 상황에 맞게 해석해야 하는 단어중의 하나입니다.

가령 つま実家じっかかえっている라는 표현을 한국어에 어울리게 번역한다면 아내는 처가로 돌아갔다가 되겠습니다.


서두가 좀 길었네요.

그럼 이제 본론으로 가볼까요?



'나'를 기준으로 남의 가족을 부를 때

おじいさん(おじいさん・お祖父じいさん):할아버지

おばあさん(おばあさん・お祖母ばあさん):할머니

とうさん:아버지

かあさん:어머니

にいさん:형; 오빠

ねえさん:누나; 언니

おとうとさん:남동생

いもうとさん:여동생

おじさん:큰아버지; 작은아버지; 삼촌 등

おばさん:큰어머니; 작은어머니; 고모 등

おじさん、おばさん은 위 도표를 보시면 아실 수 있듯이 친가나 외가나 발음이 같기에 문서라면 한자 표기로 친가인지 외가인지를 판별하고 대화나 영화 등을 번역해야 한다면 상황을 보고 판단해야 하는 불편함이 있습니다.



'나'의 가족을 남에게 소개할 때

祖父そふ:할아버지

祖母そぼ:할머니

ちち:아버지; 아빠

はは:어머니; 엄마

あに:형; 오빠

あね:누나; 언니

おとうと:남동생

いもうと:여동생

おじ:큰아버지; 작은아버지; 삼촌 등

おば:큰어머니; 작은어머니; 고모 등

위의 예제는 정말로 교과서적인 표현인데 '절대'는 아닙니다.

물론 제대로 격식을 차리기 위해서는 나의 가족을 남에게 소개할 때는 위의 표현을 고스란히 사용하는 게 좋겠지만 국어도 변하듯이 일본어도 변합니다. 게다가 현지인들과 이야기하다 보면 문법이 파괴된 경우가 허다합니다.

자신의 가족을 남에게 이야기할 때도 おとうさん,おかあさん이라고 표현하는 사람도 있습니다.

물론 드문 부류이긴 하죠. 문법적으로는 잘못된 표현이기는 마찬가지지만 とうさん, かあさん이라고 소개하는 경우도 있습니다.

엄마, 아빠를 パパ, ママ라고 부르는 가정도 있고 말이죠.



그럼, 집에서 '내'가 내 가족을 부를 땐?

기본적으로는 '내'가 남의 가족을 부를 때의 호칭과 같습니다.

おじいさん(おじいさん・お祖父じいさん):할아버지

おばあさん(おばあさん・お祖母ばあさん):할머니

とうさん:아버지

かあさん:어머니

にいさん:형; 오빠

ねえさん:누나; 언니

おじさん:큰아버지; 작은아버지; 삼촌 등

おばさん:큰어머니; 작은어머니; 고모 등

하.지.만 가족이기에 さん이라는 호칭 대신 ちゃん이라는 호칭으로 좀 더 가볍게 부릅니다.

부르는 호칭도 집안마다 제각각이라 표현도 정말 많군요.


おじいちゃん이라고 부르는 집이 있는가 하면 じいちゃん이라고 부르는 집도 있고 じいじい라고 부르는 집도 있고. 

결국 다 할아버지지만요.


라이트해지는 느낌으로 다시 정리해보면,

おじいさん→おじいちゃん→じいちゃん→じいじい

おばあさん→おばあちゃん→ばあちゃん→ばあばあ

とうさん→とうさん→とうちゃん→パパ

かあさん→かあさん→かあちゃん→ママ

にいさん→にいさん→にいちゃん→이름+にい→이름+ちゃん

ねえさん→ねえさん→ねえちゃん→이름+ねえ→이름+ちゃん

남동생이랑 여동생은 어디 갔냐구요?

그냥 이름으로 부릅니다. 별명으로 부르던지;

그리고 형제자매끼리 ちゃん으로 부르는 것도 대부분 나이 먹고 나면 그만둡니다.

할아버지, 할머니를 じいじい、ばあばあ라고 부르는 것도 라이트하다기 보다는 거의 1~4살 사이로 연령대가 정해져 있습니다.

뭔가 많죠? 대체적으로 이런 느낌이라는거지 절대적인건 아닙니다.

집안마다 또 다르고 독특한 호칭들도 존재하지만 일단 기본적으로는 위의 예문들과 비슷합니다.


아무래도 타국에 대해서 공부를 할 때는 익혀야 하는게 많아지는 것은 어쩔 수 없는 것 같습니다.

이상으로 일본어 가족호칭에 대한 팁을 마치겠습니다^^

긴 글 읽어주셔서 감사합니다.